Jaké
výzvy stojí před shakespearovským překladatelem nové generace, který se
rozhodne Hamleta znovu převést do češtiny? Jak se má vypořádat s téměř
dvě a půl století dlouhou tradicí českého překladu hry? Jakým jazykem by měl
Hamlet a jeho (ne)přátelé promlouvat, aby mu současný divák a čtenář rozuměl? A
jak by měl či mohl být Shakespeare dnes překládán pro jeviště tak, aby si
výsledek zachoval komplexnost a historickou hodnotu originálu, ale zároveň byl
dostatečně divadelním a dobře fungoval na malých i velkých scénách? O těchto a
dalších úkladech shakespearovského překládání bude hovořit Filip Krajník, autor
zatím poslední české verze Shakespearova Hamleta, která měla letos v
dubnu premiéru v Jihočeském divadle (rež. Jakub Čermák).
